Некоторые методы обучения иностранным языкамТрадиционные методики

Большинство россиян по окончании языкового курса в школе, институте или аспирантуре могут лишь читать и переводить иностранные тексты со словарем, иногда - писать на иностранном языке, и совсем редко - разговаривать на нем. В этом нет ничего удивительного, ведь традиционная для нас методика преподавания языков направлена на развитие навыков чтения и перевода, но никак не на развитие навыков устной речи. Да и могут ли учителя, сами зачастую говорящие на ломаном иностранном языке, толком научить вас разговаривать?

Коммуникативный метод

В нашей школе используется повсеместно признанный в мире "коммуникативный метод". Для английского языка часто используется другое название метода - "оксфордский" или "кембриджский". Правильно, основы этого метода, ныне используемого для преподавания любых языков, а не только английского, были разработаны совместными усилиями преподавателей-лингвистов и психологов ведущих британских университетов. На базе коммуникативного метода написаны такие популярные учебные курсы, как "Headway" и "New Cambridge English Course" (английский язык), "Teumen neu" (немецкий язык), "Le Nouvelle sans Frontiers" (французский язык).

Суть коммуникативного метода

Что же такое коммуникативный метод и в чем заключается профессиональная подготовка преподавателей, использующих этот метод?

Коммуникативный метод направлен на одновременное развитие основных языковых навыков (устной и письменной речи, грамматики, чтения и восприятия на слух или аудирования) в процессе живого, непринужденного общения. Научить студента общаться на чужом языке - вот главная задача преподавателя. Лексика, грамматические структуры, выражения чужого языка преподносятся студенту в контексте реальной, эмоционально окрашенной ситуации, которая способствует быстрому и прочному запоминанию изучаемого материала.

Коммуникативный метод предполагает разрушение психологического барьера между учителем и учеником. А когда люди перестают чувствовать "дистанцию" между собой и преподавателем, когда им интересно, весело и приятно с ним общаться - им проще начать разговаривать на чужом языке.

Многочисленные игровые элементы в преподавании вносят оживление в занятия, поддерживают положительный эмоциональный настрой студентов, усиливают их мотивацию. Работа "в парах", "в тройках", участие в дискуссиях на интересующие студентов темы - все это прозволяет учителю учесть индивидуальные особенности студентов, сделать занятия творческими и увлекательными, и в то же время дает преподавателю возможность незаметно для студентов осуществлять полный контроль над процессом обучения.

Грамматико-переводной метод

Середина XX века вплоть до конца семидесятых прошла под знаком грамматико-переводного метода, целью которого было изучение грамматики, чтобы через нее научиться читать и понимать тексты на иностранном языке. На уроках, в основном, делали грамматические упражнения и переводили тексты на иностранный язык и обратно. Объясняли грамматику чаще всего на родном языке, ругали за ошибки и старались исправить их все до единой. Если ученик не мог исправить свою ошибку сам, учитель это делал за него. Ваши родители, дорогой читатель, выросли на этой методике. Они не могли говорить, но знали грамматические правила и с грехом пополам, но все-таки могли перевести иностранный текст, когда это было очень нужно.

Главными недостатками данной методики является то, что человек так и не приобретает навыков устной речи, а познания граммамики без их осмысленного применения быстро забываются.

Аудио-лингвальный метод

В 1970-е годы появился аудио-лингвальный метод, а вместе с ним — лингафонные курсы и лингафонные классы. Каждая приличная школа должна была иметь свой лингафонный кабинет, в котором ученики в наушниках делали бесконечные и скучные лабораторные работы: по предложенному образцу необходимо было производить механические замены в структуре предложения. Занятие было как скучным, так и бесперспективным, т. к. обратная связь практически отсутствовала. Сторонники аудио-лингвального метода считали, что нужно заучивать грамматические и фразеологические структуры языка путем многократного повторения их в готовых учебных диалогах, и тогда, говорили они, в нужный момент вы будете употреблять их автоматически. Однако опыт многих показывает, что в реальной ситуации человек, как правило, не может своевременно и к месту употребить когда-то заученную им фразу или оборот. Лучшим учебником, созданным в соответствии с аудио-лингвальной методикой, является серия "Streamline English" издательства Оксфордского университета. Структура их однообразна и проста. Каждый урок – это диалог и подстановочные упражнения – "дриллы" – после него. Работать со "Streamline English" как с самостоятельным учебником невозможно. Но я уверена, эта серия переживет многие учебники, появившиеся позднее, т. к. языковой и грамматический материал (особенно "Streamline I Departures") отобран и препарирован блестяще, и при любой методике будет с успехом использоваться для дополнения, подкрепления и – просто для удовольствия.

Главными недостатками аудио-лингвального метода является отсутствие обратной связи с носителем языка, невозможность в повседневном общении обходиться только заученными фразами и оборотами.

Суггестопедия

Конец 1970-х – 1980-е годы – это бум суггестопедии. Сам метод, используемый болгарским психиатором Лозановым, означает "лечение внушением, суггестией". В применении к изучению иностранных языков суггестопедия придает очень большое значение психологическому настрою и эмоциональному состоянию учащихся. Роль учителя чрезвычайно важна и трудна: он должен создавать атмосферу, при которой пропадают стеснение, робость, страх ошибок, увеличивается вера в собственные силы. В этой методике активно используются музыка, движение, сценическое действие. Суггестопедия в нашей стране, к сожалению, часто принимала карикатурные формы из-за недостаточной квалификации преподавателей.

Одним из побочных вариантов суггестивной методики является сеанс "погружения" в иностранную языковую среду. Группа учащихся, прошедшая предварительную языковую подготовку, проводит 10 суток в условиях "барокамеры": без родного языка, без обучения как такового (т. е. учебников и упражнений), живя по сценарию, составленному специально для данной группы. Виды работы на "погружении", естественно, разнообразны, т. к. рабочий день реально длится с завтрака до отхода ко сну, т. е. 12–14 часов.

В течение десяти дней звучит речь – в виде диалогов, песен, игр, скетчей, проблемных ситуаций, обсуждений, пресс-конференций, интервью, докладов, презентаций, вечеринок, празднований и т. п. Главными результатами сеанса "погружений" является снятие психологического барьера и сопутствующие этому положительные эмоциональные реакции, связанные с языком. Экономические реалии более позднего времени сделали этот метод обучения недоступным для большинства.

Необходимо разъяснить, что ни один методический прием не подвергался такому искажению и даже извращению, как прием "погружения". Это происходило из-за того, что "погружение" требует от преподавателя высочайшего профессионального уровня, которому могут соответствовать далеко не многие. Поэтому, читатели, будьте осторожны, если вам будут предлагать "частичное" или двухчасовое погружение.

"Минусами" в той или иной попытке реализации суггестопедии является, как правило, низкий профессиональный уровень преподавателей и непродуманные сценарии реализации "погружения".

Метод 25-го кадра

Широко рекламируемый так называемый "метод 25-го кадра" часто подается как один из мощнейших методов изучения иностранных языков.

Но попробуем разобраться что на самом деле представляет из себя этот метод? Основой метода является подсознательное восприятие информации в виде пар слов на русском и английском языках. Но подобный вариант простого запоминания значения слов ничего не может дать при изучении иностранных языков.

Кроме этого, и сама технология 25-го кадра все чаще и чаще ставиться под сомнение. Для более подробного изучения данного вопроса настоятельно советуем изучить статью "Слухи о 25-м кадре подсознательно преувеличены" на сайте "Наука и Техника".

Метод Игоря Шехтера

Метод Игоря Шехтера основан на том, что иностранный язык должен восприниматься как родной. Для реализации на первых порах студентов учат выражению своих мыслей в высказываниях в различных гипотетических ситуациях, а в дальнейшем добавляется и различный грамматический материал.

К недостатками данного метода можно отнести то, что обучение можно начинать только в возрасте от 16 лет.

Метод Дениса Рунова

Метод лингвиста и психолога Дениса Рунова базируется на обучении грамматике с использованием графических символов и заучиванию новых слов по мотоду прямых ассоциаций.

Как и большинство авторских методик, метод Дениса Рунова может быть использован только с 14 лет.

Комментарии запрещены.

Навигация по записям